1秋の田のかりほの庵の苫を荒み わが衣手は露にぬれつつ 天智天皇
Watching my lord's harvest, my dear, my sleaves are dewy in a rough hut. His Majesty Tenchi.
2春過ぎて夏来にけらし白妙の 衣ほすてふ天の香具山 持統天皇
The Spring is over and the Summer has come. White clothes are on the heavenly Kaguyama. Her Majesty Jito.
3あしびきの山鳥の尾のしだり尾の 長々し夜をひとりかも寝む 柿本人麿
All the night long, long as a tail of pheasant, have I slept, but still I do long. Hitomaro of Kakinomoto.
4田子の浦にうちいでて見れば白妙の 富士の高嶺に雪は降りつつ 山部赤人
From the bay of Tago, I go out and look!; The mount Fuji is covered with white snow. Akahito of Yamabe.
5奥山に紅葉踏みわけ鳴く鹿の 声聞く時ぞ秋は悲しき 猿丸大夫
The Autumn is the season of grieves, when I hear a deer bells through tinted leaves. Daibu Sarumaru.
6鵲の渡せる橋におく霜の 白きを見れば夜ぞふけにける 中納言家持
The frost of the night, lies on the bridge, linked by the wings of heavenly magpies. Chunagon Yakamochi.
7天の原ふりさけ見れば春日なる 三笠の山に出でし月かも 安倍仲麿
The Moon, in the heaven high, makes me remember the Mount Mikasa of Kasuga, with sigh. Nakamaro of Abe.
8わが庵は都のたつみしかぞ住む 世をうぢ山と人はいふなり 喜撰法師
My den is on the Mount Uji; The people may say I am secluded in jalousie. The Reverend Kisen.
9花の色は移りにけりないたづらに わが身世にふるながめせし間に 小野小町
The long, long days I have spent; in the meanwhile the flowers lost their tint and their scent. Komachi of Ono.
10これやこの行くも帰るも別れては 知るも知らぬも逢坂の関 蝉丸
This is the gate to separate men who go and who come, and to meet them who know and who do not know. Semimaru.